-
1 урегулирование (вопроса , проблемы) дружеским путём
Diplomatic term: amicable settlementУниверсальный русско-английский словарь > урегулирование (вопроса , проблемы) дружеским путём
-
2 постановка вопроса
•Русско-английский научно-технический словарь переводчика > постановка вопроса
-
3 гвоздь вопроса
-
4 давай без длинный речей сразу к сердцу проблемы
USA: (вопроса) cut the crap (Суть фразу в том, что следует отказаться от многословия)Универсальный русско-английский словарь > давай без длинный речей сразу к сердцу проблемы
-
5 давай без длинный речей сразу к сердцу проблемы (вопроса)
USA: cut the crap (Суть фразу в том, что следует отказаться от многословия)Универсальный русско-английский словарь > давай без длинный речей сразу к сердцу проблемы (вопроса)
-
6 собаку съесть на заматывании вопроса, на уходе от сути проблемы
General subject: be well-practised at squashing quibblesУниверсальный русско-английский словарь > собаку съесть на заматывании вопроса, на уходе от сути проблемы
-
7 суть дела [проблемы, вопроса]
nlaw. fond du problèmeDictionnaire russe-français universel > суть дела [проблемы, вопроса]
-
8 касаться
гл. —1. to touch; 2. to feel; 3. to run one's hand over/along; 4. to concern; 5. to have smth to do with; 6. with regard to; 7. to deal; 8. as to/as regards/ as far as smth is concernedЗначение русского глагола касаться относится как к физическому контакту, так и к сфере интеллектуальной деятельности. Английские эквиваленты различают физическую и интеллектуальную сферы, а также различаются по структурной роли в предложении и принадлежат к разным частям речи.1. to touch — (глагол to touch многозначен, и его значения, как и значения русского глагола касаться, относятся к разным сферам человеческой деятельности и соответствуют разным значениям русского глагола): a) касаться, коснуться, дотронуться: to touch smb, smth —дотронуться до кого-либо, чего-либо/коснуться кого-либо, чего-либо I could feel someone touching my shoulder. — Я почувствовал, что кто-то дотронулся до моего плеча./Я почувствовал, как кто-то коснулся моего плеча. She touched the button and the electronic gate opened. — Она нажала на кнопку, и автоматические ворота открылись. Andy would never let you drive his car, he goes mad if anyone touches it. — Энди никогда не позволит тебе ездить на его машине, он с ума сходит, когда кто-нибудь дотрагивается до нее. She touched me on the arm. — Она коснулась моей руки. Не touched the cat with his hand. — Он дотронулся до кота ( рукой). I put the cards together on the table so that the edges were just touching. — Я положил карты на стол так, чтобы их края только касались друг друга. Do not touch the wire or you will get electrocuting. — Смотри, не коснись провода, а то тебя ударит током. Не drew me closer until our bodies were touching. — Он притянул меня к себе поближе, так что наши тела касались друг друга. Don't touch me! — Не трогай меня! b) затрагивать, коснуться (вопроса, проблемы): to touch upon smth — затрагивать что-либо; to touch upon the problem (plan, subject) — касаться проблемы (вопроса, темы) In his report he did not touch upon the issue of emigration. — В своем докладе он не касался проблем эмиграции. Не only touched upon the problem but did not go into detail. — Он только коснулся этой проблемы, но не вдавался в подробности/детали. There is one factor we haven't touched upon. — Есть еще один фактор, которого мы не коснулись/который мы не затронули.2. to feel — касаться, дотронуться, ощутить, ощупывать (дотронуться слегка, чтобы только почувствовать или определить, что это такое): Feel how soft this material is. — Пощупай, какой это мягкий материал. Doctor Vane fell Freddy's forehead to see if he was running high temperature. — Доктор Вейн дотронулся до лба Фредди, чтобы определить, нет ли у него высокой температуры./Доктор Вейн потрогал лоб у Фредди, чтобы определить, нет ли у него высокой температуры. She felt the radiator: «It is cold, the boiler must have come out again». — Она коснулась радиатора: «Радиатор холодный, скорее всего котел вышел из строя»./Она дотронулась до радиатора: «Радиатор холодный, наверное котел вышел из строя». The stones felt rough and warm under my feet. — Камни под ногами на ощупь были острыми и теплыми. I am not sure what sort of material it is, it feels kind of wax. — Я не уверен из какого материала это сделано, но на ощупь это похоже на воск.3. to run one's hand over/along — провести рукой по чему-либо: She ran her hand along the cat's back, feeling its soft fur. — Она провела рукой по спине кота, ощущая его мягкий мех. Blind people read by running their fingers over a series of the raised dots, called Braille. — Слепые читают, проводя пальцами по выпуклым точкам, которые называют алфавитом Брайля.4. to concern — касаться, иметь отношение к…. относиться (упоминать о том, что произошло или могло быть объектом или субъектом происходящего): as far as 1 am concerned — что касается меня Much of the material in these early letters concerns events that happened some years ago. — Значительная часть материала в этих ранних письмах касается событий, которые произошли несколько лет тому назад. One of the remarkable stories about him concerns his first performance at the theatre. — Одна из примечательных историй о нем касается его первого выступления в театре. I have no complaints, as far as I'm concerned everything was all right. — У меня нет никаких жалоб, по-моему все было прекрасно. I don't enjoy travelling, I am afraid, as far as I am concerned, it would just be a waste of money. — Я не получаю никакого удовольствия от путешествий, по-моему, это пустая трата денег. Don't worry, the accusation doesn't concern you. — He волнуйся, обвинение тебя не касается. The story concerns a man who was a friend of mine. — Этот рассказ касается человека, который был моим другом. My past doesn't concern you. — Мое прошлое не имеет к вам никакого отношения. These changes concern everyone who has children of school age. — Эти изменения касаются всех, у кого есть дети школьного возраста.5. to have smth to do with — касаться, иметь отношение к… (быть связанным с чем-либо, кем-либо каким-либо образом, хотя может быть неясно, как конкретно связаны объекты): to have nothing to do with smth, smb — не касаться чего-либо, кого-либо/не иметь никакого отношения к чему-либо, кому-либо It has nothing to do with him. — Это его не касается./Он к этому не имеет никакого отношения. I am not aware what her job is, but it is something to do with marketing. — Я не имею понятия, какая у нее работа, но она имеет какое-то отношение к маркетингу/Я не имею понятия, какая у нее работа, но она как-то связана с маркетингом. Harry is going into hospital tomorrow it is something to do with his leg, I think. — Гарри завтра ложится в больницу, мне кажется, это связано с его ногой/касается его ноги. His decision to move overseas has a lot to do with his financial problems. — Его решение уехать за границу связано с его финансовыми трудностями.6. with regard to — в отношении, касательно (слово официального стиля речи для указания вопроса или темы, которую вводят для обсуждения или доклада): With regard to the matter of unemployment, I would like to add a few remarks to what was said by the previous speaker. — Что касается проблемы безработицы, мне бы хотелось добавить несколько замечаний к тому, что было сказано предыдущим оратором. With regard to your letter concerning my January payment, this matter has now been settled. — Что касается вашего письма относительно моей январской зарплаты, то этот вопрос уже улажен.7. to deal — касаться, иметь дело с… (описывает или трактует какой-либо вопрос, проблему, тему и т. п.): to deal with smth. — касаться чего-либо/затрагивать что-либо; to deal with a problem — рассматривать проблему/заниматься проблемой These ideas are dealt with more fully in chapter four. — Эти идеи более подробно рассматриваются в четвертой главе./Четвертая глава более подробно касается этих идей.8. as to/as regards/as far as smth is concerned — что касается этого, насчет: as to me — что касается меня As for her, I want lo see her never again. — Что до нее, я не хочу ее больше видеть./Что касается ее, я не хочу ее больше видеть. She said nothing as to the salary. — Она ничего не сказала насчет зарплаты/о зарплате. As regards the environmental issues, the government will enforce extreme regulation. — Что касается вопросов охраны окружающей среды, правительство ужесточает существующие правила. -
9 substantiell
прил.1) общ. существенный, касающийся содержания (вопроса, проблемы и т. п.), касающийся существа (вопроса, проблемы и т. п.), касающийся сути (вопроса, проблемы и т. п.)2) устар. основательный, питательный3) филос. субстанциональный, субстанциальный4) лингв. вещественный -
10 amicable settlement
1) Общая лексика: решение (вопроса) мировым путём, мировое разрешение спора, миролюбивое разрешение разногласий, мировая сделка, полюбовное разрешение спора2) Строительство: мирное урегулирование споров (Am. contract)3) Юридический термин: дружественное урегулирование, миролюбивое урегулирование спора, полюбовное решение, решение вопроса мирным путём, решение вопроса4) Страхование: внесудебное решение спора, мировое соглашение сторон5) Дипломатический термин: урегулирование (вопроса, проблемы) дружеским путём6) Реклама: мирное урегулирование7) ЕБРР: мировое соглашение, полюбовное урегулирование8) Макаров: полюбовное соглашение, разрешение спора, решение ( вопроса) мирным путём -
11 разгадка
1) General subject: answer to an aenigma, key, rede, secret, solution, unveiling of secret (АД)2) Psychology: key (к решению вопроса, проблемы и т. п.)3) Psychoanalysis: key (к решению вопроса, проблемы и т.п.)4) Makarov: answer, answer to an enigma -
12 выдвижение
выдвиже́ние1. (вперёд) antaŭigo;2. (на более ответственную работу) promocio.* * *с.* * *n1) gener. planteamiento (вопроса, проблемы), planteo (вопроса, проблемы), presentación (кандидата), promoción2) law. postulación -
13 сторона
Сторона - side (геометрического объекта); aspect (вопроса, проблемы); Party (участник переговоров)The study concerned many aspects of such transport.The Party shall have the right to terminate this Agreement at any time on 90 days written notice before the end of each calendar year.—заслуживать... к себе отношенияРусско-английский научно-технический словарь переводчика > сторона
-
14 разрешение
с.1) ( позволение) permiso m, autorización fразреше́ние на въезд, на вы́езд — permiso (visado) de entrada (de salida)
разреше́ние на рабо́ту — permiso de trabajo
попроси́ть разреше́ния — pedir permiso
дать разреше́ние — dar permiso, permitir vt
с ва́шего разреше́ния — con su permiso
2) разг. ( документ) permiso m, licencia f3) (задачи, вопроса и т.п.) resolución f, solución f4) (сомнения и т.п.) arreglo m, ajuste mразреше́ние противоре́чий — arreglo de contradicciones
5) спец. resolución fс высо́ким разреше́нием — con gran capacidad resolutiva, con gran resolución
••разреше́ние от бре́мени уст. — alumbramiento m
* * *с.1) ( позволение) permiso m, autorización fразреше́ние на въезд, на вы́езд — permiso (visado) de entrada (de salida)
разреше́ние на рабо́ту — permiso de trabajo
попроси́ть разреше́ния — pedir permiso
дать разреше́ние — dar permiso, permitir vt
с ва́шего разреше́ния — con su permiso
2) разг. ( документ) permiso m, licencia f3) (задачи, вопроса и т.п.) resolución f, solución f4) (сомнения и т.п.) arreglo m, ajuste mразреше́ние противоре́чий — arreglo de contradicciones
5) спец. resolución fс высо́ким разреше́нием — con gran capacidad resolutiva, con gran resolución
••разреше́ние от бре́мени уст. — alumbramiento m
* * *n1) gener. (ñîìñåñèà è á. ï.) arreglo, ajuste, aprobación, aseguro, beneplàcito, consentimiento, facultad, impetra, paso, permisión (действие), permiso, resolución, seguro, solución (вопроса проблемы), aseguramiento, autorización, autorizamiento, dispensa, licencia, otorgamiento, pase, venia2) colloq. (äîêóìåñá) permiso3) eng. poder de resolución, poder resolutivo, poder resolvente, poder separador4) law. adhesión, apoderamiento, autoridad, determinación (спора), expedir una patente, fìat, guìa, habilitación, matricular, matrìcula, poder, póliza, tìtulo -
15 art
(КВП - не только искусство!)1) техника; система2) методы (напр., измерения)3) вопрос (в знач. данная отрасль, специальность)terms of the art терминология ( принятая в данной отрасли знаний); состояние вопроса ( уровень развития отрасли)one skilled in the art специалист по данному вопросу;those skilled in the art специалисты по данному вопросу4) prior art данное / предшествующее состояние вопроса / проблемы; известные (т.е. более ранние) работы по данной проблеме / данному вопросу; (в грам. знач. прил.) известный5) the state of the art состояние вопроса ( но: state-of-the-art - см.)English-Russian dictionary of scientific and technical difficulties vocabulary > art
-
16 short
1. [ʃɔ:t] n1. краткое содержание; сутьin short - вкратце, короче говоря, одним словом
for short - для краткости, сокращённо
the long and the short of it is... - короче говоря, одним словом
the short of the matter - сущность /существо/ дела /вопроса, проблемы/
2. лингв.1) краткий гласный2) краткий слог3) знак краткости3. разг.1) короткометражный фильмdocumentary [feature, animated cartoon] short - короткометражный документальный [художественный, мультипликационный] фильм
2) короткий отрывок, короткое произведение4. малый рост ( размер мужской одежды)5. эл. разг. короткое замыкание6. воен. недолёт7. = short sale [см. short II, I 7, 1)]8. pl бирж. спекулянты, играющие на понижение9. разг.1) крепкий напиток, спиртное2) «стаканчик» (рюмка неразбавленного виски и т. п.)2. [ʃɔ:t] aI1. короткийshort distance [journey] - короткое расстояние [путешествие]
short hair [legs] - короткие волосы [ноги]
short letter - короткое /коротенькое/ письмо [см. тж. 3, 1)]
short arms - воен. короткоствольное оружие
short rifle - воен. а) укороченная винтовка, карабин; б) ист. штуцер
2. низкий, невысокийshort grass [tree] - низкая трава [-ое дерево]
3. 1) короткий, краткий, недолгийshort holiday [visit] - короткий /недолгий, непродолжительный/ праздник [визит]
short life - а) короткая жизнь; б) тех. быстрый износ
short address - короткое /краткое/ обращение /послание/
short bound - воен. бросок
short vowel - лингв. а) гласная буква со знаком краткости; б) краткий гласный
short letter см. short vowel а)
short syllable - стих. краткий слог
in a short time - вскоре, скоро
at /on/ short notice - а) незамедлительно, тотчас же, сразу же, в короткий срок; б) воен. по первому требованию
to make short work of /редк. with/ smth. - быстро справиться /разделаться, покончить/ с чем-л.
at short intervals - с короткими /небольшими/ промежутками
2) краткосрочныйshort loan /money/ - краткосрочная ссуда
short service - воен. краткосрочная служба
to be paid at short sight /at a short date/ - подлежать уплате /оплате/ в короткий срок
4. 1) краткий, сжатыйshort title - а) краткое наименование ( закона); б) воен. условное обозначение документа
2) кино короткометражныйshort motion picture /film/ - короткометражный кинофильм
5. 1) урезанный; неполныйworkers were put on short time - рабочие были переведены на неполный рабочий день
short measure - ком. неполная мера, недомер
short weight - ком. неполный вес, недовес
short shipment - ком. недогруз
2) неполный, примерныйa short ten miles - каких-то /примерно/ десять миль
3) некомплектный, неукомплектованный6. 1) скудный, бедныйshort allowance [rations] - скудное содержание [-ый паёк]
short purse - тощий кошелёк; безденежье
to be /to go/ on short commons /rations/ - недоедать, жить впроголодь
supplies run /fall/ short - запасы кончаются /истощаются/
2) недостаточный; испытывающий нехватку (чего л.)to be short of /in/ food [of /in/ money] - испытывать недостаток /нехватку/ в пище [в деньгах]
to be short of /in/ breath - задыхаться, тяжело дышать; запыхаться
to be short of /in/ words - не находить (нужных) слов
he's short on brains - ≅ он звёзд с неба не хватает
to be short in one's payments [accounts] - недоплатить, не выплатить полностью
3) неудовлетворительныйshort bran - с.-х. плохо высеянные отруби
7. 1) ком. продающийся без покрытия2) бирж. разг. играющий на понижениеII1. 1) резкий, грубый, отрывистыйshort answer [person, manner] - резкий ответ [человек, -ая манера]
to be short with smb. - быть резким /грубым/ с кем-л.
2) резкий и сухой ( о кашле)2. разг. крепкий, неразбавленныйshort drink, something short - спиртное
3. 1) рассыпчатыйshort pastry - рассыпчатое /песочное/ пирожное
2) ломкий, хрупкийshort metal - ломкий /хрупкий/ металл
♢
short and - знак & ( типографский знак союза «и»)
short views - близорукость, недальновидность
to take short views /a short view/ of a subject [of a matter /of an affair/] - проявлять недальновидность при рассмотрении вопроса [дела]; рассматривать вопрос [дело] с точки зрения непосредственных результатов
short bit - амер. монета в 10 центов
short suit - карт. короткая /слабая/ масть
short hours = small hours
short sea, short seas - неспокойное море
Short Seas - ком. проф. Балтийское и Белое моря
short and sweet (like a donkey's gallop) - шутл. а) краткий и выразительный; б) коротко и ясно
short blast - воен. дульная волна
to do smth. in short metre - сделать что-л. в два счёта
one's hand /arm/ is short - ≅ руки коротки
a short horse is soon curried - посл. ≅ с небольшим делом легко справиться
3. [ʃɔ:t] advto have smb. by the short hairs - амер. сл. зажать кого-л. в кулак; взять кого-л. за горло
1. резко, круто; внезапно, неожиданноto stop /to pull up/ short - неожиданно /внезапно, резко/ остановиться
to turn (round) short - резко /круто/ обернуться
to pull a horse up short - резко натянуть поводья, круто осадить коня
to take smb. (up) short - а) застать кого-л. врасплох, напасть на кого-л. неожиданно; the wind took us (up) short - ветер налетел неожиданно /внезапно/; б) обрывать, прерывать кого-л.; не дать кому-л. договорить
to break off short - а) кончить неожиданно; б) кончиться неожиданно
2. преждевременно, до срокаto cut smb.'s life [smb.'s career] short - преждевременно оборвать чью-л. жизнь [чью-л. карьеру]
to cut the course of events short - оборвать ход событий, не дать событиям прийти к их естественному завершению
to cut a speech short - прервать речь, не дослушав до конца
to cut the speaker short - прервать оратора /говорящего/
3. короткоto cut a stick [a rope] short - укоротить /коротко обрезать/ палку [верёвку]
to cut one's hair [one's nails] short - коротко остричь волосы [ногти]
4. 1) близко, недалеко, на близком расстоянии2) не доходя, не достигнувto come /to fall/ short of smb.'s hopes [smb.'s expectations] - не оправдать чьих-л. надежд [чьих-л. ожиданий]
to come /to fall/ short of smb.'s dreams - разочаровать кого-л.
5. редк. кратко, сжато; отрывисто♢
to sell short см. sell shortto be taken short - эвф. ≅ надо кое-куда сходить
-
17 sidetrack
1. [ʹsaıdtræk] n1) ж.-д. запасный путь2) ж.-д. ветка3) тупик (в карьере и т. п.); второстепенная роль; невыгодное положение2. [ʹsaıdtræk] v1. 1) ж.-д. переводить или ставить на запасный путь2) ж.-д. переходить на запасный путь3) переводить на другие рельсы; заводить в тупикto sidetrack a question [a problem] - уводить обсуждение от существа вопроса [проблемы]
4) уводить в сторону, отвлекать от цели (кого-л.)2. авт. съехать с дороги на обочину -
18 planteamiento
сущ.1) общ. постановка, выдвижение (вопроса, проблемы)2) экон. планирование, постановка вопроса -
19 solution
1. раствор2. растворение3. решение, разрешение (вопроса, проблемы)
* * *
* * *
1. раствор; растворение2. решение (задачи, проблемы)
* * *
1. решение; разрешение2. раствор; растворение
* * *
- antifreeze solution
- aqueous solution
- dilute solution
- doctor solution
- gaseous solution
- glycol-amine solution
- low-solid phase solution
- methanol solution
- micellar solution
- mud solution
- oversaturated solution
- saturated solution
- sodium plumbite solution
- supersaturated solution
- titrating solution
- treating solution
- triethylene glycol solution
- water-base solution* * *Англо-русский словарь нефтегазовой промышленности > solution
-
20 суть
жен. essence, core, main point, gist суть вопроса/проблемы ≈ the crux/kernel/heart of the problem по сути дела ≈ at bottom of fact, as a matter of fact, in point of fact дойти до сути ≈ to come to the point, to touch the ground
См. также в других словарях:
Проблемы Гилберта — Проблемы Гильберта список из 23 кардинальных проблем математики, представленный Давидом Гильбертом на II Международном Конгрессе математиков в Париже в 1900 году. Тогда эти проблемы (охватывающие основания математики, алгебру, теорию чисел,… … Википедия
Проблемы Гильберта — Проблемы Гильберта список из 23 кардинальных проблем математики, представленный Давидом Гильбертом на II Международном Конгрессе математиков в Париже в 1900 году. Тогда эти проблемы (охватывающие основания математики, алгебру, теорию… … Википедия
Проблемы истины, истина, оценка, ценность — кратко Понятия истинность и достоверность на протяжении веков были одними из центральных в философском изучении познания. В общефилософском смысле проблема истины шире вопроса о истинности знания. Так, мы можем говорить о истинном образе жизни ,… … Малый тезаурус мировой философии
Нерешённые проблемы химии — Необходимо проверить качество перевода и привести статью в соответствие со стилистическими правилами Википедии. Вы можете помочь … Википедия
Философские проблемы языкознания — Философские проблемы языкознания проблемы, касающиеся наиболее общих, конститутивных свойств самого языка, проявления в языке (и в процессе его изучения) предельно общих свойств (черт) объективного мира, общих закономерностей развития природы,… … Лингвистический энциклопедический словарь
СОЦИАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ — (SOCIAL PROBLEMS) Определение социальной проблемы чревато трудностями по ряду причин. (1) Культурный релятивизм означает, что то, что является социальной проблемой для одной группы, может не представлять ничего подобного для другой группы. (2)… … Социологический словарь
Ядерное оружие Северной Кореи. История вопроса — Начало исследованиям в области ядерной энергетики в Северной Корее было положено в 1956 г., когда между КНДР и СССР было подписано соглашение о сотрудничестве в области мирного использования ядерной энергии. В 1964 г. также при содействии СССР… … Энциклопедия ньюсмейкеров
Нерешённые проблемы нейробиологии — В этой статье приводится список некоторых нерешённых проблем нейробиологии: Сознание: Как из работы отдельных нейронов головного мозга возникает такое сложное явление, как сознание? Восприятие: Как мозг переводит хаотичный поток нервных сигналов… … Википедия
Общение: методолого-теоретические проблемы — Фундаментальные категории и понятия этой области психол. знания носят многомерный и многоуровневый характер. В силу своей сложности они создают широкое поле противоречивых тенденций для их толкования с позиций разл. профессиональных подходов. Это … Психология общения. Энциклопедический словарь
Явление и смысл. Феноменология как основная наука и ее проблемы — «ЯВЛЕНИЕ И СМЫСЛ. ФЕНОМЕНОЛОГИЯ КАК ОСНОВНАЯ НАУКА И ЕЕ ПРОБЛЕМЫ» книга Г.Г. Шпета, представляющая первую в России попытку проблематизации и развития основ феноменологических идей Э. Гуссерля. Издана в 1914 в Москве. В… … Энциклопедия эпистемологии и философии науки
Этические проблемы в психологии (ethical problems in psychology) — Два наиболее важных исходных документа в отношении этических проблем, возникающих перед психологами, это «Этические принципы психологов» (Ethical principles of psychologists) и «Этические принципы проведения исследований с людьми» (Ethical… … Психологическая энциклопедия